LA TAPA DEL LIBRO

La bondad suprema es como el agua

上善若水。
水善利萬物而不爭,
處衆人之所惡,
故幾於道。

居善地,
心善淵,
與善仁,
言善信,
正善治,
事善能,
動善時。
夫唯不爭,
故無尤。

La bondad suprema es como el agua.
La bondad del agua se manifiesta
en que beneficia todas las cosas, sin conflicto
y llega a los lugares que las personas detestan;
por eso mismo está cerca de Tao.

Lo bueno de una residencia está en el lugar;
lo bueno del corazón está en su serenidad;
lo bueno de compartir está en la benevolencia;
lo bueno de las palabras está en la fe;
lo bueno de la rectitud está en su gobierno;
lo bueno de los asuntos está en actuar;
lo bueno del movimiento está en la oportunidad.
En verdad, si uno logra evitar los conflictos,
no cargará con culpas.


      Tao Te Ching, capítulo 8. Traducción libre del inglés a partir de esta traducción del mandarín:
LINK a Chinese Text Project


Comentarios