TAO TE KING capítulo 39
昔之得一者:
天得一以清;
地得一以寧;
神得一以靈;
谷得一以盈;
萬物得一以生;
侯王得一以為天下貞。
Las cosas que desde antiguo han tenido el UNO son:
el Cielo obtuvo el UNO y con él la claridad;
la Tierra obtuvo el UNO y con él la firmeza;
el espíritu obtuvo el UNO y con él la luminosidad;
el valle obtuvo el UNO y con él la contención;
los seres obtuvieron el UNO y con él la vitalidad;
Reyes y príncipes obtuvieron el UNO y con él un modelo
para el mundo.
天無以清,將恐裂;
地無以寧,將恐發;
神無以靈,將恐歇;
谷無以盈,將恐竭;
萬物無以生,將恐滅;
侯王無以貴高將恐蹶。
Todos existen por el UNO
Si el cielo perdiera su claridad es de temer que se resquebraje;
Si la tierra perdiera su firmeza, es de temer que se desmorone;
Si el espíritu perdiera su influencia luminosa, es de temer que se vaya;
Si el valle perdiera su contención, es de temer que se agote;
Si los innumerables seres perdieran su vitalidad, es de temer que se extingan;
Si los señores y reyes perdieran su elevada nobleza, es de temer que sean derrocados.
故貴以賤為本,高以下為基。
是以侯王自稱孤、寡、不穀。
此非以賤為本耶?非乎?故致數譽無譽。
不欲琭琭如玉,珞珞如石。
Por lo tanto, lo noble se fundamenta en lo humilde, y lo alto se sostiene en lo bajo.
Por eso los príncipes se llamaban a si mismos 'solitario', 'huérfano', 'indigno'.
¿No es esto reconocer la humildad como fundamento? ¿No es así?
Así, el exceso de elogio no se convertirá en reconocimiento.
No pretendas ser resplandeciente como el jade, sino simple como la piedra.
Comentarios
Publicar un comentario