Huangdi - Texto original de la Medicina China

上古天真論
El antiguo tratado sobre la verdadera naturaleza celestial 

昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長而敦敏,成而登天。
En el pasado, fue el reinado del Emperador Huang. Nació con espíritu divino, fue un orador capaz aún siendo un pequeño, fue leal en su juventud, inteligente en su madurez y ascendió al cielo al llegar a la edad adulta. 

迺問於天師曰:余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰;
今時之人,年半百而動作皆衰者,時世異耶,人將失之耶?
Le preguntó al Maestro Celestial: «He oído que en la antigüedad la gente vivía cien años sin debilitarse. Hoy en día, la gente se debilita a los cincuenta. ¿Será porque los tiempos son diferentes? ¿La gente ha perdido esto?» 

歧伯對曰:上古之人,其知道者,法於陰陽,和於術數,食飲有節,起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。
Qi Bo respondió: «Las personas de la antigüedad que conocían la verdad seguían las leyes del yin y el yang, estaban en armonía con el arte de los números, comían y bebían con moderación, tenían rutinas diarias regulares y no se esforzaban en exceso. Por lo tanto, sus cuerpos y espíritus estaban en armonía, vivían hasta el final de su vida natural y morían a los cien años. 

今時之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時御神,務快其心,逆於生樂,起居無節,故半百而衰也。
La gente de hoy no es así. Beben vino y toman las tonterías como su rutina habitual. Se acuestan borrachos, agotan su esencia con el deseo y desperdician su verdadera energía. No saben cómo mantenerse saciados, no controlan su espíritu a tiempo y solo se preocupan por complacer sus corazones. Van en contra de la alegría de vivir y no tienen rutinas diarias regulares. Por lo tanto, se debilitan a los cincuenta años.»  

Fuente: https://ctext.org/huangdi-neijing/shang-gu-tian-zhen-lun
Traducción: automática de Google Translate con correcciones y ajustes del administrador de la página actual

Comentarios